Uutiset / 24.04.2023

Historiallinen av-käännösyritysten työehtosopimus: mukana yksinyrittäjien vähimmäispalkkiot

AV-käännösyritysten historiallinen työehtosopimus on hyväksytty. Kuvaaja: Heli Saarela. Kuva:
Av-käännösyritysten työehtosopimuksen osapuolet ovat hyväksyneet 19.4. saavutetun sopimusratkaisun. Työehtosopimus on historiallinen, sillä ensimmäistä kertaa Suomessa työehtosopimuksella on sovittu yksinyrittäjien vähimmäispalkkioista. Vähimmäispalkkioista sopimisen mahdollisti Euroopan komission syyskuussa 2022 antamat suuntaviivat, joiden mukaan yksinyrittäjät voivat tietyissä tilanteissa neuvotella kollektiivisesti työehtosopimuksista ilman, että rikotaan eurooppalaista kilpailulainsäädäntöä. Kilpailulainsäädäntö on sellaista EU-sääntelyä, jota jäsenmaiden on pakko noudattaa. Suuntaviivoja sovelletaan yksinyrittäjiin, jotka ovat työntekijöihin rinnastettavassa tilanteessa, jotka tarjoavat palveluja yksinomaan tai pääasiassa yhdelle yritykselle tai joiden neuvotteluasema on heikko verrattuna esimerkiksi taloudellisesti vahvempiin yrityksiin. Sopimus yksinyrittäjien palkkioista on Suomessa ensimmäinen lajissaan, ja toimii esimerkkinä myös muilla aloilla. "Me teimme suomalaista työmarkkinahistoriaa! Ensimmäistä kertaa yksinyrittäjien vähimmäispalkkioista on sovittu työehtosopimuksella eurooppalaisten suuntaviivojen mukaisesti. Kiitän sopimuksessa mukana olevia suomalaisia av-käännösyrityksiä. Toivottavasti saamme mahdollisimman pian seuraajia muilla aloilla", sanoo Journalistiliiton edunvalvontajohtaja Petri Savolainen. "Vaikka ratkaisu syntyi nopeasti, olemme käyneet keskustelua aiheesta jo vuosia. Yritimme ratkoa asiaa työriidan sovittelussa jo vuonna 2019, mutta silloinen valtakunnansovittelija ei voinut asiaa sovitella ilman muutosta lainsäädäntöön. Nyt komission antamien suuntaviivojen jälkeen estettä neuvotteluille ja sopimiselle ei enää ole", iloitsee johtaja Helena Lamponen Akavan Erityisaloista. "Sopimus on av-kääntäjien kunnianpalautus, sillä nimenomaan yksinyrittäjien palkkiotaso on ollut ja on edelleen alallamme suuri epäkohta. Kyse on av-kääntäjän työn arvostuksesta. Vaikka käännöksen osuus tuotantokustannuksista on pieni, käännöksillä on keskeinen rooli katsomiskokemuksessa. Meidän on alana jatkettava työtä sen puolesta, että tämä ymmärrettäisiin laajemmin, ja saavutettu sopimus on merkittävä avaus", sanoo Saga Vera Oy:n toimitusjohtaja Janne Kauppila. Av-käännösalalla työskentelee noin 400 av-kääntäjää, joista valtaosa on ei-työsuhteisia.

Palkkaratkaisu yleisen linjan mukainen

Palkat nousevat sopimuskauden aikana yhteensä kuusi prosenttia. 1.6.2023 vähimmäispalkkoja ja henkilökohtaisia palkkoja korotetaan 3,5 prosentin suuruisella yleiskorotuksella, minkä lisäksi kokoaikaisille työntekijöille maksetaan 520 euron suuruinen kertakorvaus. Kertakorvaus maksetaan osa-aikaisille työajan suhteessa. Sopimuksen toisena vuonna palkat nousevat yleiskorotuksena kaksi prosenttia, minkä lisäksi työnantaa jakaa 0,5 prosenttia. Sopimuksessa sovittiin ei-työsuhteisten av-kääntäjien vähimmäispalkkioista. Lisäksi ei-työsuhteisille kääntäjille maksetaan 30–50 %:n lisäkorvaus, koska av-käännösalan yritys ei huolehdi ei-työsuhteisten kääntäjien eläkemaksuista eikä muista työnantajavelvoitteista. Palkkiot on porrastettu, mutta sopijapuolten tavoitteena on seuraavalla neuvottelukierroksella päästä yhtenäiseen tes-tasoon kaikkien käännöstöiden osalta.

Sopimuksessa myös muita parannuksia

Sopimukseen kirjattiin myös suositus perhevapaista. Sopimuksen allekirjoittaneet liitot suosittelevat, että molemmille vanhemmille annetaan 32 päivää palkallista vapaata ja synnyttävälle vanhemmalle lisäksi palkallinen 40 päivän raskausvapaa. Kotimaisesta vieraaseen kieleen käännettäessä maksetaan lisäkorvaus. Myös saamen kieleen käännettäessä maksetaan lisäkorvaus, koska kääntäjä saattaa joutua jopa luomaan uutta termistöä. Av-käännösyrityksiä koskevan työehtosopimuksen osapuolia ovat työntekijäpuolelta Suomen Journalistiliitto ja Akavan Erityisalat sekä sen jäsenjärjestö Kieliasiantuntijat. Työnantajapuolelta sopijaosapuolia ovat Saga Vera Oy, Pre-Text Oy, Movision Ky ja Rosmer International osk. Av-käännösyritysten tes-neuvottelutulos 19.4.2023 Lisätietoja: Edunvalvontajohtaja Petri Savolainen, Journalistiliitto, puh. 050 534 2485 Johtaja Helena Lamponen, Akavan Erityisalat, puh. 040 631 7660

Katso myös

Kaikki uutiset

AVMS-direktiivin mahdollistama maksuvelvoite toisi yli 10 miljoonaa euroa Suomen av-markkinaan

EU-lainsäädäntö antaa mahdollisuuksia laajentaa kotimaisten audiovisuaalisten tuotantojen rahoituspohjaa ilman, että se rasittaisi valtion budjettia. AVMS-direktiivin 13.2. artiklan mukaisesti suoratoistopalveluiden tarjoajille voidaan asettaa maksu- tai investointivelvoite, joka toisi alalle kasvua kiihdyttäviä lisäresursseja. Tällä hetkellä jo 16 EU-maata on ottanut velvoitteen käyttöön – myös Suomen tulisi edistää asiaa pikaisesti. Velvoittamalla Suomessa toimivat globaalit palvelut rahoittamaan suomalaisia sisältöjä […]

Hovioikeuden päätös Viestikoekeskus-asiassa on erittäin huolestuttava ennakkotapaus

”Hovioikeus katsoi, että toimittajat voidaan tuomita myös jutuista, joita ei koskaan julkaistu. Tällä on ehdottomasti vaientamisvaikutus”, Journalistiliiton puheenjohtaja Marjaana Varmavuori sanoo.

Liitto tukenasi kesälläkin

Keskellä kesääkin jäsenemme voivat olla yhteydessä liittoon jäsenyyttä koskevissa asioissa sekä laki- ja työsuhdeasioissa.