Uusimmat

Av-kääntäjät: Freelancereille maksettava av-käännösalan tessin mukaisesti

Kahden suuren kansainvälisen av-käännöstoimiston BTI Studiosin ja SDI Median kääntäjät ovat toimittaneet yhtiöille vetoomuksen freelancerien palkkioiden puolesta meneillään olevissa kilpailutuksissa.

Kääntäjät pelkäävät, että käännöstoimistot pyrkivät neuvottelemaan Ylen ja MTV:n kanssa sopimuksia, joiden perusteella kääntäjille maksettavat palkkiot alittavat selvästi alan työehtosopimuksen tason.

Av-käännöstoimistojen työehtosopimus syntyi vuosi sitten keväällä vuosien neuvotteluiden jälkeen. Neuvotteluiden aikana osapuolet olivat yksimielisiä tarpeesta kehittää alan työehtoja. Sopimuksen allekirjoittanut BTI Studios irtisanoi kuitenkin heti osan työsuhteisista kääntäjistään, ja sen freelancereille maksamat palkkiot ovat jääneet murto-osaan työehtosopimuksen palkkiotasosta. SDI Media puolestaan jätti työehtosopimuksen allekirjoittamatta, vaikka se oli neuvotteluissa mukana alusta asti ja vaikutti oleellisesti sopimuksen sisältöön. Sekin maksaa freelancereille palkkioita, jotka ovat kaukana työehtosopimuksen tasosta.

Kääntäjien mukaan nykyinen alihinnoittelu on seurausta toimistojen välisestä hintakilpailusta. Käännöstoimistojen tulee kunnioittaa työehtosopimukseen neuvoteltuja tasoja kaikessa teettämässään käännöstyössä, jotta ala pääsee nousemaan aallonpohjasta.

Vetoomuksen allekirjoitti 65 BTI Studiosin ja SDI Median kääntäjää, ja se on julkaistu osoitteessa www.av-kaantajat.fi/?x103997=518596.


Lisätietoja av-kääntäjien vetoomuksesta:

Juhana Korhonen, puh. 041 534 5319

Jukka Sorsa, jfsorsa@gmail.com


Lisätietoja av-käännösalan työehtosopimuksesta: 

Edunvalvontajohtaja Petri Savolainen, Suomen Journalistiliitto

050 534 2485                                                

petri.savolainen(at)journalistiliitto.fi

 

Edunvalvontayksikön päällikkö Helena Lamponen, Akavan Erityisalat

0201 235 352 / 040 631 7660

helena.lamponen(at)akavanerityisalat.fi