Uutiset / 30.04.2015

Av-käännösalalle vihdoin työehtosopimus – yksi toimisto jäi ulos

Av-käännösalan työehtosopimuksen ovat allekirjoittaneet työntekijöitä edustavat Suomen Journalistiliitto ja Akavan Erityisalat sekä käännöstoimistot BTI Studios, Pre-Text, Rosmer International ja Stellar Text. Yksi työnantaja, SDI Media jäi ulos sopimuksesta, eikä työrauhavelvoite koske sitä.

– Lähes mahdottomasta tehtiin mahdollinen. Työehtosopimus on hieno saavutus kaikkiaan kuudetta vuotta eri kokoonpanoissa jatkuneiden neuvotteluiden jälkeen, sanoo Journalistiliiton edunvalvontajohtaja Petri Savolainen.

– Työehtosopimus katkaisee alan syöksykierteen ja käynnistää tervehdyttämisen. Saavutus osoittaa, miten työn laatua arvostavat työntekijät ja työnantajat pystyvät yhdessä kehittämään alaansa niin, että kaikki hyötyvät, arvioi Akavan Erityisalojen edunvalvontayksikön päällikkö Helena Lamponen.

– Sopimuksella saavutettiin av-kääntäjille keskeiset tavoitteet, summaavat Helena Lamponen ja Petri Savolainen työehtosopimuksen sisältöä.

Työehtosopimuksessa on sovittu palkkoihin nosto-ohjelma, jolla palkat ja palkkiot korottuvat sopimuskauden aikana. Kääntäjille tärkeää on, että freelancereiden työn hinnoittelu sovittiin repliikkipohjaiseksi. Aiemmin hinnoittelu perustui usein ohjelmaminuutteihin eikä ottanut huomioon käännöstyön määrää. Sopimukseen saatiin myös merkittävä kirjaus työsuhteisten freelancereiden tekijänoikeuskorvauksista.

– Sopijaosapuolten yhteisenä tavoitteena on seuraavalla neuvottelukierroksella päästä yhtenäiseen tes-palkkiotasoon kaikissa käännöstöissä, sanoo Petri Savolainen.

– Journalistiliitolle erittäin tärkeä asia on lisäksi se, että Yleisradiolle tehtävissä käännöstöissä noudatetaan Yhtyneet-työehtosopimusta riippumatta siitä, teetetäänkö työtä esimerkiksi aikapalkkaisena, suoritepalkkaisena tai alihankintana.

Työehtosopimus astuu voimaan vappupäivänä 1.5.2015 ja se on voimassa vuoden 2017 loppuun.


Kääntäjiltä vetoomus SDI Medialle

Av-käännösalan neuvotteluihin alusta asti osallistunut SDI Media jättäytyi yllättäen pois työehtosopimuksesta. Sopimusehdot eivät näin koske SDI:n kääntäjiä, ei myöskään työrauhavelvoite, jonka työehtosopimus tuo mukanaan. Työrauhavelvoitteen puuttuminen tarkoittaa, että työntekijöillä on oikeus työtaistelutoimenpiteisiin. Kääntäjät ovat tehneet vetoomuksen SDI:n johdolle, jotta yritys tulisi pikaisesti mukaan sopimukseen. Avoimen kirjeen allekirjoitti kahden vuorokauden aikana 235 av-kääntäjää.

Av-kääntäjien vetoomuksen voit lukea täältä.


Lisätietoja:
edunvalvontayksikön päällikkö Helena Lamponen, puh. 040 631 7660, Akavan Erityisalat
edunvalvontajohtaja Petri Savolainen, puh.  050 534 24 85, Suomen Journalistiliitto


Katso myös

Kaikki uutiset

AVMS-direktiivin mahdollistama maksuvelvoite toisi yli 10 miljoonaa euroa Suomen av-markkinaan

EU-lainsäädäntö antaa mahdollisuuksia laajentaa kotimaisten audiovisuaalisten tuotantojen rahoituspohjaa ilman, että se rasittaisi valtion budjettia. AVMS-direktiivin 13.2. artiklan mukaisesti suoratoistopalveluiden tarjoajille voidaan asettaa maksu- tai investointivelvoite, joka toisi alalle kasvua kiihdyttäviä lisäresursseja. Tällä hetkellä jo 16 EU-maata on ottanut velvoitteen käyttöön – myös Suomen tulisi edistää asiaa pikaisesti. Velvoittamalla Suomessa toimivat globaalit palvelut rahoittamaan suomalaisia sisältöjä […]

Hovioikeuden päätös Viestikoekeskus-asiassa on erittäin huolestuttava ennakkotapaus

”Hovioikeus katsoi, että toimittajat voidaan tuomita myös jutuista, joita ei koskaan julkaistu. Tällä on ehdottomasti vaientamisvaikutus”, Journalistiliiton puheenjohtaja Marjaana Varmavuori sanoo.

Liitto tukenasi kesälläkin

Keskellä kesääkin jäsenemme voivat olla yhteydessä liittoon jäsenyyttä koskevissa asioissa sekä laki- ja työsuhdeasioissa.