Uutiset / 30.03.2011

BTI:n av-käännöstyöt työneuvoston arviointiin

Työneuvosto on vuonna 2006 käsitellyt MTV Oy:n freekääntäjien työoikeudellista asemaa ja todennut kääntäjät työsuhteisiksi. Muita käännöstyötä koskevia ennakkopäätöksiä ei Suomessa ole.

Palkkatilastojen mukaan toimistokääntäjien ansiot ovat kolmanneksen tai korkeintaan kaksi kolmannesta Ylen ja MTV:n Yhtyneet-sopimuksen mukaan työtä tekevien freekääntäjien ansioista.

– Polkuhinnoittelusta ja epäaidosta yrittäjyydestä kertoo juuri kääntäjien ansiotaso, joka näillä av-käännöstoimistojen freelancereilla on reilusti alle tv-kanavayhtiöiden freekääntäjien, sanoo Journalistiliiton edunvalvontajohtaja Petri Savolainen.

Ruotsalaisomisteinen BTI irtautui av-käännöstoimistojen työehtosopimusneuvotteluista heti alkuunsa viime keväänä. Perusteluna oli, ettei yrityksessä ole työsuhteisia kääntäjiä. Yhtiön kääntäjien työskentely ei liittojen käsityksen mukaan kuitenkaan poikkea muiden toimisto- tai Yhtyneet-kääntäjien tekemästä työstä.

Suomalainen Pre-Text allekirjoitti uuden työehtosopimuksen helmikuun lopussa.

 


Katso myös

Kaikki uutiset

Ehdota nyt Järjestöteko- ja Työyhteisötekijäpalkinnon saajaa

Ehdotusten hyviin perusteluihin kannattaa panostaa.

Heini Hietikko määräaikaiseksi juristiksi freelancerien ja kustannustoimittajien edunvalvontaan

Hietikko aloittaa maaliskuun alussa. Hän on aiemmin työskennellyt Tehyssä ja OAJ:ssä.

Kehitysjournalismin palkinto Tommi Niemiselle ja Sami Kerolle Helsingin Sanomien artikkelista “Maapallon mahtavin vaalisirkus”

Kunniamaininta myönnetään Maailman Kuvalehdelle ansiokkaasta globaalista journalismista. Lehden nähdään vahvistavan sananvapauden ja demokratian toteutumista monipuolisella aihekirjolla sekä yhteiskunnallista keskustelua rikastuttavilla näkökulmilla.