Työneuvosto on vuonna 2006 käsitellyt MTV Oy:n freekääntäjien työoikeudellista asemaa ja todennut kääntäjät työsuhteisiksi. Muita käännöstyötä koskevia ennakkopäätöksiä ei Suomessa ole.Palkkatilastojen mukaan toimistokääntäjien ansiot ovat kolmanneksen tai korkeintaan kaksi kolmannesta Ylen ja MTV:n Yhtyneet-sopimuksen mukaan työtä tekevien freekääntäjien ansioista.– Polkuhinnoittelusta ja epäaidosta yrittäjyydestä kertoo juuri kääntäjien ansiotaso, joka näillä av-käännöstoimistojen freelancereilla on reilusti alle tv-kanavayhtiöiden freekääntäjien, sanoo Journalistiliiton edunvalvontajohtaja Petri Savolainen.Ruotsalaisomisteinen BTI irtautui av-käännöstoimistojen työehtosopimusneuvotteluista heti alkuunsa viime keväänä. Perusteluna oli, ettei yrityksessä ole työsuhteisia kääntäjiä. Yhtiön kääntäjien työskentely ei liittojen käsityksen mukaan kuitenkaan poikkea muiden toimisto- tai Yhtyneet-kääntäjien tekemästä työstä.Suomalainen Pre-Text allekirjoitti uuden työehtosopimuksen helmikuun lopussa.