Kolmea toimistoa koskevat neuvottelut supistuivat kahden kanssa jatkettaviin neuvotteluihin, sillä suurin käännöstoimisto Broadcast Text International Oy piti kääntäjien neuvotteluesitystä Yhtyneet-sopimuksen palkkiotasosta utopistisena.BT myös kritisoi sitä, että neuvotteluja ylipäänsä voidaan käydä kilpailuoikeuden estämättä. Kääntäjäpuolen näkemyksen mukaan toimistoille työtä tekevät av-kääntäjät eivät kuitenkaan ole aidosti yrittäjän asemassa, vaan työn katsotaan täyttävän pikemminkin työsuhteisuuden tunnusmerkit.Broadcast Text jää ainakin tässä vaiheessa neuvottelujen ulkopuolelle, kun yrityksen kanssa ei päästy yhteisymmärrykseen työehtojen ja erityisesti palkkioiden lähtötasosta. Kaksi muuta neuvotteluihin osallistuvaa käännöstoimistoa, SDI Media Oy ja Pre-Text Oy totesivat olevansa valmiita Yhtyneet-lähtötasoon tietyin varauksin. - On hyvin valitettavaa, ettei Broadcast Text ollut valmis sitoutumaan samaan lähtötasoon kuin muut neuvotteluun osallistuneet. Toivomme, että BT voisi vielä tosimielessä palata yhteiseen neuvottelupöytään alan polkuhinnoittelun lopettamiseksi, kommentoi Journalistiliiton edunvalvontajohtaja Petri Savolainen.Käytävien neuvotteluiden tavoitteena on luoda alalle yhtenäiset pelisäännöt ja kohtuullinen palkkiotaso, jotta vuosia jatkunut av-käännösten hintojen ja kääntäjien palkkioiden polkeminen saadaan loppumaan.Kääntäjien esittämä neuvotteluiden lähtötaso perustuu Yhtyneet-sopimukseen, joka määrittää av-käännösten vähimmäistyöehdot Ylessä ja MTV3:ssä.Työehtosopimusneuvotteluja jatketaan SDI Median ja Pre-Textin kanssa 9.6. Kääntäjiä neuvotteluissa edustavat Suomen Journalistiliitto, Käännösalan asiantuntijat KAJ, Akavan Erityisalat ja Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto.Lisätietoja:Edunvalvontajohtaja Petri Savolainen, SJL, 050-534 2485Lakimies Helena Lamponen, Akavan Erityisalat, 050-582 2843