Uutiset / 01.11.2012

Avoin kirje BTI International Oy:lle

Entisen lyhytaikaisen työnantajamme BTI International Oy:n toimitusjohtaja Paula Kaurismäki ilmoitti eilen tiedotusvälineiden välityksellä, että yritys tarjoaa irtisanoutuneille kääntäjille palkkaehtoja, jotka ovat lähellä MTV Median ehtoja. Kaurismäki toteaa Helsingin Sanomissa, että "kääntäjät eivät halunneet kuulla tulevaa ehdotustamme vaan irtisanoutuivat. Nyt olemme tehneet heille tarjouksen, joka nousee melko lähelle MTV:n palkkatasoa."

 

Kaurismäen mukaan kääntäjille oli siirtymäkauden alusta alkaen tarkoitus tarjota vakinaista työsuhdetta. Väite on outo, sillä heti liikkeenluovutuksen jälkeen 1. ja 3.10. kääntäjille järjestetyissä tiedotustilaisuuksissa yrityksen edustajilta kysyttiin, miten työehdoille jatkossa käy, ja milloin niistä voidaan aloittaa neuvottelut Suomen Journalistiliiton ja BTI:n kesken. Lisäksi Journalistiliiton edustaja esitti 3.10. suullisen neuvottelukutsun tiedotustilaisuudessa ja vielä kolme kutsua sähköpostitse, mutta yhteenkään ei ole tähän päivään mennessä vastattu. Se antaa erikoisen kuvan BTI:n suhtautumisesta suomalaiseen työmarkkinakulttuuriin.

 

Kaurismäen ja BTI International Oy:n emoyhtiö Broadcast Text Internationalin talousjohtaja Henrik Wikrénin mukaan työehdoista ei voitu vielä keskustella siirtymävaiheen aikana. Ensi vuoden helmikuun jälkeisestä ajasta ei Wikrén osannut sanoa mitään, vaikka alkuvuodesta umpeutuu sopimus, joka takaa kääntäjille tietyn työmäärän työehtosopimuksen ehdoilla. Toisin sanoen kääntäjille ei missään tilaisuudessa kerrottu mitään uuden työnantajan aikeista lukuisista kysymyksistä huolimatta.

 

Toistaiseksi vain joidenkin kääntäjien saama BTI International Oy:n tarjous ei suinkaan ole lähellä MTV:n palkkatasoa toisin kuin Kaurismäki väittää. 2 800 euron kuukausipalkka saattaa vaikuttaa kohtuulliselta, kun sitä vertaa MTV:n työehtosopimuksen kääntäjän alkupalkkaan, joka on 3 040,33 euroa kuukaudessa. MTV:n työehtosopimuksessa on määritelty erikseen myös kääntäjä-toimittajan alkupalkaksi 3 362,80 euroa kuukaudessa. Av-käännöstoimistojen työehtosopimuksessa on vastaavansuuruiset vähimmäispalkat (2 970 euroa/kk ja 3 284 euroa/kk). Pieneltä vaikuttava ero kasvaa huikean suureksi, kun otetaan huomioon päivittäin vaaditun työmäärän ja siitä saatavan korvauksen suhde.

 

MTV:n vakinaisten kääntäjien oletettiin kääntävän työpäivän aikana noin 17 minuuttia esitysvalmista ruututekstiä. BTI:n tarjouksen mukaan kääntäjän odotetaan tuottavan työpäivässä vähintään 30 minuuttia valmista tekstiä. Jos oletetaan, että kuukausipalkan eteen tehdään 21 työpäivää, syntyy MTV:n ehtojen mukaan kuukaudessa noin 360 minuuttia valmista käännöstä. BTI:llä vastaava luku on 630 minuuttia. Yhden suomennetun minuutin hinnaksi tulee silloin MTV:n ehdoilla n. 8,3 euroa ja BTI:n ehdoilla n. 4,5 euroa. Työtahti siis käytännössä kaksinkertaistuu samalla kun palkka putoaa työehtosopimuksen alkupalkkaa pienemmäksi, ja reaalipalkkio lähes puolittuu, kun otetaan huomioon työtahdin kiristyminen.

 

Liikkeenluovutuksessa uuden työnantajan palvelukseen siirtyneiden kääntäjien keskimääräinen työkokemus alalta on noin 15 vuotta, joten vasta-alkajia joukossa ei ole lainkaan. Niinpä 2 800 euron palkka on monelle pitkän työkokemuksen kartuttaneelle ja korkeasti koulutetulle kääntäjälle ylipäänsä kohtuuton tarjous, kun siinä ei ole lainkaan kokemus- ja ikälisiä. MTV:n palveluksessa pidempään ollut vakinainen kääntäjä ansaitsee kuukaudessa noin 3 500 euroa, joten siihen verrattuna BTI:n kuukausipalkkatarjous on jo ilman minuuttihintavertailuakin hyvin alhainen.

 

Lisäksi olemme huolissamme BTI:n omien freelancekääntäjien kohtelusta ja työehdoista. Heidät on kaikki pakotettu toimimaan yrittäjinä, vaikka toimeksiantoja ei välttämättä olisi miltään muulta taholta. Palkkiot ovat niin pienet - parhaimmillaankin reilusti alle kolmannes MTV:n ja Ylen freelancereiden Yhtyneet-työehtosopimuksen tasosta - että perustoimeentulonkin eteen täytyy tehdä pahimmillaan yli 60-tuntisia työviikkoja, jotka venyvät myös viikonlopulle. Yrittäjän riski on siis ulkoistettu kokonaan käännöstoimistolta sen kääntäjille ilman vastinetta. Lisäksi käännöstoimisto vaatii kääntäjiltä kaikki luovutettavissa olevat tekijänoikeudet ilman erillistä korvausta, minkä jälkeen se voi vapaasti jälleenmyydä käännöksiä tekijän itsensä jäädessä nuolemaan näppejään.

 

Vain osa irtisanoutuneista kääntäjistä sai yritykseltä avoimen kirjeen, jossa haluttiin kertoa näkemys mediassa viime aikoina esitetyistä tiedoista. Lehtikirjoituksissa ja uutisissa ilmoitetut palkkiotiedot perustuvat ajantasaisiin BTI International Oy:n emoyhtiön, Broadcast Text International Oy:n freelancekääntäjien palkkiotaulukoihin.

Julkisuudessa olleet tiedot eivät siis ole virheellisiä ja harhaanjohtavia niin kuin Kaurismäki väittää, vaan ne perustuvat todellisiin laskelmiin.

 

Toimitusjohtaja Kaurismäen kääntäjille lähettämässä viestissä ilmaistiin myös pyrkimys lujittaa yrityksen ja kääntäjien välistä yhteistyötä koko tekstitysalan kehittämiseksi. Meitä arveluttaa, millaiseen suuntaan alan pitää BTI International Oy:n mielestä kehittyä, kun sen emoyhtiö ei ole milloinkaan halunnut noudattaa työehtosopimuksia eikä edes neuvotella niistä, ja kun se vaatii kääntäjiltään työtahtia, joka väkisinkin heikentää käännösten laatua, kääntäjien työoloista puhumattakaan.

 

  

Rosa Aaltonen

Päivi Ahlqvist

Jonne Ahvonen

Anna-Liisa Fazer

Tuula Friman

Pekka de Groot

Juha Hakala

Mari Hallivuori

Helena Halme

Mari Harve

Tytti Heikkilä

Tarja Hilli

Outi Huovinen

Maarit Hynninen

Leena Hyttinen

Anna-Maija Ihander

Kari Jokelainen

Timo Juntunen

Katja Juutistenaho

Tuija Kankus

Riku Kanninen

Kati Karhu

Kristiina Kaukoranta

Markku Kenttä

Anni Koskenniemi

Vesa Kuittinen

Riikka Kuronen

Maria Kynsijärvi

Tiina Kähkönen

Sari Luhtanen

Juhamatti Lähdesmäki

Tuuli-Elina Mannila-Keitel

Janne Marko

Kalle Mattila

Anneli Miljard

Anna Multanen

Päivi Mustajärvi

Lauri Mäkelä

Virpi Mättö

Laura Nurmela

Karin Nynäs-Aspö

Tanja Oreto

Anita Paajanen-Mannila

Arto Paljakka

Sini Paronen

Jussi Pekkanen

Aino Pellonperä

Jorma Penttinen

Petter Pinola

Katja Pirttioja

Maija Rantanen

Eevamari Ripatti

Olli Rusama

Rieti Ryysy

Jarkko Saastamoinen

Liisi Sipari

Tarja Sirén

Janne Staffans

Arja Sundelin

Kaarina Suvanto

Anna Sääskilahti

Tatu Tiihonen

Maarit Tillman

Teresa Toikka

Seija Uuskoski

Laura Vierimaa

Saara Vironmäki

Kaisa Vitikainen

Sanna Väre

 


Katso myös

Kaikki uutiset

Vastaa liiton palkkatutkimukseen – vaikuta etujesi valvontaan

Vastaaminen on tärkeää, sillä tutkimuksella saadaan tuoretta tietoa kevättalvella 2025 käytäviä työehtoneuvotteluja varten.

Manu Haapalainen Journalistin vakituiseksi toimittajaksi

Manu Haapalainen vakinaistettu Journalistin toimittajaksi. Asiasta päätti Journalistiliiton hallitus.

Kesätyöntekijä ja harjoittelija: Muista nämä ennen kuin aloitat

Työn ei kuulu valua vapaa-ajalle ja odotusten määräaikaisia kesureita ja harkkareita kohtaan ei tule olla kohtuuttomia.