Kääntäjät astuvat esiin televisioruudun takaa ja kertovat omasta työstään sekä pyrkimyksistä turvata alan tulevaisuus ja av-käännösten laatu Suomessa. Yleisölle on järjestetty ohjelmaa, ja halukkaat pääsevät esimerkiksi ratkomaan visaisia käännöspähkinöitä ja kokeilemaan englannin- tai ruotsinkielisen ohjelman suomentamista. Av-kääntäjän työssä korostuu taitavan tiivistämisen ja kielen vivahteiden säilyttämisen tärkeys.Audiovisuaalista kääntämistä on kaikki, missä käännettävä materiaali sisältää ääntä ja kuvaa: av-kääntäjät vastaavat muun muassa televisio-ohjelmien ja elokuvien käännöstekstityksistä sekä videopelien ja oopperaesitysten käännöksistä. Pelkästään televisio-ohjelmien käännöksiä tehdään Suomessa joka vuosi satojen kirjojen tekstimäärän verran. Laadukkaat käännökset auttavat suomalaisia vaalimaan äidinkielen taitoaan ja oppimaan vieraita kieliä.Hyvä käännös on katsojan ja sisällöntuottajan oikeus. Yhä suurempi osa av-käännöstöistä tuotetaan kuitenkin heikoilla työehdoilla ja alihintaan, mikä vaikeuttaa tasokkaiden käännösten luomista ja karkottaa alalta ammattitaitoista työvoimaa. Kääntäjät haluavat alalle työehtosopimuksen, joka estää alihinnoittelukierteen jatkumisen ja takaa kohtuulliset työehdot. Jos työehdot ovat kunnossa, kääntäjät voivat tehdä työnsä rauhassa ja hyvin. Täällä on ihminen välissä! -tempauksessa ovat mukana Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, Käännösalan asiantuntijat KAJ ja Suomen Journalistiliitto. Lisätietoja:www.av-kaantajat.fihttps://www.facebook.com/audiovisual.translatorsSKTL:n av-kääntäjien jaoston puheenjohtaja Anna-Maija Ihander, amihander@gmail.com, 0407484613