Uusimmat

Av-käännöstoimistojen uusi TES hyväksyttiin

Journalistiliiton hallitus hyväksyi sopimuksen kokouksessaan 3.3.2011. Työehtosopimus on Journalistiliiton kymmenes.

Av-käännöstoimistojen uusi työehtosopimus syntyi, kun suomalainen Pre-Text Oy on ilmoittanut allekirjoittavansa uuden työehtosopimuksen.

Neuvotteluissa mukana ollut monikansallinen SDI Media vetäytyi sopimuksesta loppumetreillä. Toinen monikansallinen av-käännöstoimisto Broadcast Text International irtisanoutui neuvotteluista heti niiden alettua viime vuoden keväällä.

– Uusi sopimus on avaus oikeaan suuntaan! Harmillista tietysti on, että kaksi suurta av-käännöstoimistoa jää sopimuksen ulkopuolelle. Pian myös näemme, miten Yleisradio suhtautuu uuteen sopimukseen ja siirtääkö se parhaillaan ulkoistettavaa osaa käännöstöistään työehtosopimuksen piirissä olevaan yritykseen, kertoo Journalistiliiton edunvalvontajohtaja Petri Savolainen.

Uusi sopimus rakentuu Ylen ja MTV:n freelance-työtä koskevan Yhtyneet-sopimuksen pohjalle. Sopimuskausi on 1.3.2011–30.9.2013. Vähimmäispalkat ja -palkkiot tulevat kuitenkin sitoviksi vasta 1.1.2012.

Kääntäjiä neuvotteluissa edustavat Akavan Erityisalat/Käännösalan asiantuntijat, Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoon kuuluvat av-kääntäjät sekä Suomen Journalistiliitto.

Työneuvostoprosessi Broadcast Textiä vastaan

Liitot valmistelevat työneuvostoprosessia, jossa arvioidaan erityisesti Broadcast Textin kääntäjien työsuhteisuutta. Työneuvosto on vuonna 2006 käsitellyt MTV:n freekääntäjien työoikeudellista asemaa ja todennut kääntäjät työsuhteisiksi. Muita käännöstyötä koskevia ennakkopäätöksiä ei Suomessa ole.

Palkkatilastojen mukaan av-käännöstoimistojen kääntäjien ansiot ovat kolmanneksen tai korkeintaan kaksi kolmannesta Yhtyneet-sopimuksen mukaan työtä tekevien freekääntäjien ansioista.

– Polkuhinnoittelusta ja epäaidosta yrittäjyydestä kertoo juuri ansiotaso, joka näillä av-käännöstoimistojen freelancereilla on reilusti alle tv-kanavayhtiöiden freekääntäjien, päättää Savolainen.