Päivän neuvotteluissa puhuttiin laajasti uuden sopimuksen soveltamisalasta. Kääntäjien puolelta todettiin, että pohjaesitykseen kirjattu kotimaiset tv-kanavat on ehdoton edellytys neuvotteluiden jatkolle. Koko alan kattavaa sopimusta ei ole ylipäänsä mahdollista saada aikaan, jos tuleva sopimus koskisi vain esimerkiksi Ylen teettämiä toimistokäännöksiä.Toisena yleisenä asiana käytiin keskustelua tavoitteesta saada aikaan yleissitova sopimus. Tällöin sopimus kattaisi kaiken av-käännöstoimistoissa tehtävän työsuhteisen käännöstyön. Yleissitovuuteen on halu kummallakin puolella neuvottelupöytää.Sopimuksen yksityiskohdista kymmenkunta asiaa on vielä auki. Yhtenä näistä ovat vähimmäispalkat ja -palkkiot. Kääntäjien esitys perustuu olemassa oleviin työehtosopimuksiin, joissa on säännelty käännöstyön hintaa. Esityksen mukaan aikapalkkaisen kääntäjän vähimmäiskuukausipalkka olisi 2 970 euroa ja kääntäjä-toimittajan 3 284 euroa.Freelancekääntäjän repliikkipalkkio suomeen käännettäessä taas olisi vähintään 1,20 euroa ja suomesta käännettäessä 1,51 euroa. Lisäksi dubbaukseen ja selostusteksteihin on esitetty erilliset liuskakohtaiset palkkiot. Tuntiperusteisen työn palkkio olisi 20 euroa tunnilta.Uusintakorvauksia koskeva esitys jäi neuvotteluiden jälkeen kääntäjien täsmennettäväksi ennen seuraavaa neuvottelutapaamista. Isot neuvottelukunnat tapaavat toisensa 31. tammikuuta.Lisätietoja: edunvalvontajohtaja Petri Savolainen, 050-534 24 85