MTV Median ulkoistettua käännöstoimintansa Broadcast Text International Oy:n tytäryhtiö BTI International Oy:lle 1.10.2012 Suomen koko av-käännösala uhkaa ajautua palkkakuoppaan, josta ei ole paluuta. Me av-käännöstoimistojen freelancereina toimineet tiedämme, kuinka vaikeaa toimeksiantajiemme nykyisillä palkkioilla on tulla toimeen. Kokonaista työuraa niiden varaan on käytännössä mahdotonta perustaa. Siksi haluammekin osoittaa tukemme MTV Median ulkoistamille ja BTI International Oy:sta irtisanoutuneille kääntäjille. Broadcast Text International Oy on jo toistakymmentä vuotta maksanut freekääntäjilleen palkkioita, jotka eivät mahdollista ruututekstien tekemistä järkevässä aikataulussa ja huolellisesti. Töiden aikataulut ovat niin tiukat, että pitkienkin ohjelmien odotetaan valmistuvan vuorokaudessa tai jopa nopeammin, vaikka viimeistelty käännös vaatii kielellisten ratkaisujen ja selvitystyön takia paljon enemmän aikaa. Toimeksiantajan ja asiakkaiden peräänkuuluttamaan laatuun tämä vaikuttaa väkisinkin, ja samalla kääntäjien työolot ovat kaukana inhimillisestä. Korkeasti koulutettujen keskiansioon on näillä palkkioilla saavuttamattoman pitkä matka, vaikka kääntäminen on asiantuntijatyötä. Kaiken lisäksi useimmat freekääntäjät on pakotettu yrittäjiksi, jolloin kaikki sivukulut lankeavat itse kääntäjälle. Yrittäjän riski on siis ulkoistettu toimistosta kokonaan meille kääntäjille ilman minkäänlaista korvausta. Kun kääntäjien kaikki luovutettavissa olevat tekijänoikeudetkin viedään peruuttamattomasti ilman erillistä korvausta, toimisto voi myydä kääntäjän työtä loputtomiin, mutta tekijä itse jää tyhjin käsin. Niinpä työtahdin on oltava äärimmäisen kireä ja epäterveellinen - usein yli kymmentuntisia työpäiviä jopa viikonloppuisin - jotta kuukaudessa pääsee edes perustoimeentulon takaavalle tulotasolle. Kääntäjät yritetään myös pitää erossa toisistaan muun muassa yhteystietoja pimittämällä, jotta järjestäytyminen ja työoloista keskusteleminen olisi vaikeaa. Järjestäytyminen on kaiken perusta, kun yritetään luoda yhteisiä ja pysyviä työehtoja. Noin neljä vuotta sitten perustettu av-kääntäjien foorumi ja varsinkin tämän syksyn käänteet ovat kuitenkin saattaneet valtaosan eri toimeksiantajien kääntäjistä yhteen, minkä ansiosta alan epäkohdista sekä reiluista ja epäreiluista toimijoista on päästy puhumaan yhdessä. Broadcast Text International ei ole suinkaan ainoa kääntäjien työehtoja polkeva toimisto. Samassa sarjassa painii monta toimijaa, kuten SDI Media, PrimeText, Softitler ja moni muu kansainvälinen käännöstoimisto. Vuonna 2010 käynnistetyt av-käännöstoimistojen työehtosopimusneuvottelut antoivat hetkeksi toivoa alan tilanteen paranemisesta, mutta pian kävi selväksi, ettei Broadcast Text International Oy ollut valmis edes neuvottelemaan ehdoista. Sen mukaan neuvottelujen lähtötasona ollut MTV:n ja Yleisradion Yhtyneet-työehtosopimus oli niin utopistinen, ettei kannattanut edes yrittää. Neuvotteluihin osallistuivat myös SDI Media Oy ja Pre-Text Oy, joista ensimmäinen vetäytyi neuvottelupöydästä juuri ennen sopimuksen allekirjoittamista. Pre-Text on av-käännöstoimistoista ainoa täysin kotimainen vaihtoehto ja ainoa toimija, joka allekirjoitti työehtosopimuksen. Muiden toimistojen freekääntäjien pettymys oli valtaisa, sillä työehtojen parantamista oli toivottu avoimesti monta kertaa. Toimeksiantajat eivät kuitenkaan missään vaiheessa ole reagoineet toiveisiin muuten kuin tyhjillä lupauksilla ja viivytystaktiikalla. Kaikkien etu olisi saada alalle yleissitova työehtosopimus, joka tuntuu olevan käännöstoimistojen suurin kauhu. Käytäntö on kuitenkin varsin yleinen Suomen työmarkkinoilla, emmekä näe sen haittaavan toimistojenkaan toimintaa. Kun kääntäjien työehdot on lyöty lukkoon järkevälle tasolle, toimistot eivät enää kilpaile sillä, kuinka halvalla ne saavat jonkun tekemään asiakkaidensa töitä, vaan sillä, kuinka hyviä kääntäjiä ne saavat talliinsa. Vaativalle työlle on varattava riittävästi aikaa, ja siitä on maksettava kohtuullinen korvaus. 133 av-kääntäjää Ilona AhlgrenAnne AhoSolja AholaPilvi AhonenMikko AlapuroTaru AlinJuha ArolaNiko AstikainenKatja AulavuoriSanna AutereJani BohmMaaret DufvaJonna ElomaaElina EskolaHamid GuedraSami HaapasaloLaura HaavistoLauri HanhimäkiPetri HautalaEeva HeikkonenSaila HeinikoskiHanna HeinonenTarmo HietamaaPaula HonkanenMira HäkkinenTiina HäkkinenTommi HämerantaLiina HärkönenHanna HöstmanHenna IivarinenStiina IloniemiJukka JaatinenPirita JohanssonTaneli JunttilaHenna JuutilainenJohanna JärvinenElsi KalapudasKati KalpaSilja KartovaaraSonja KarvonenSeija KerttulaJukka KeskinenHeli KivimäkiPauliina KlemolaHeli KoivikkoKatri KorhonenMari KorpunenLaura KotiahoTeija KuivalainenSari KumpulainenSatu KuruheimoMarika KälkäinenSiru LaineAnu LaitilaPiritta LampinenCarina Laurila-OlinToini LehtoJarkko LehtolaPirjo Katarina LeppänenPäivi LiimatainenAnni LindellHelena LindellJanni LindholmAnne LinnaMaria LohiTommi LupunenTiina LuukkonenMiia MattilaMirka MaukonenAnni MentulaSusanna MurtoSanna MustonenMirja MuurinenSoile MäkeläHeidi MäkiHanna NiemiKatja NiemiMarika NordmanMaria NousiainenSaara NärhiJenni NärväinenMika OksanenUlla OnteroLaura PaavilainenAnna PertolaTom PeschTanja PiirainenMikko PitkänenJohanna PuustinenEveliina PääkkönenIina PääkkönenJenni RajalaLiina RajalaTommi RantanenElina RautiainenIida RautomaPertti RautomaaKirsi ReimaKatja-Maj RiikonenTomi RistolaAnne RivinojaAnn RoseTiia RuuskanenNiina SaikkonenTuija SaksiSuvi SalmilampiSini SalminenJerry SavolainenTiina SiidorovJukka-Pekka SillanpääInkeri SilvennoinenNiina SinirantaAnna SinkkonenKarin SothmannMia StoreAnna SuominenMiia TalstaJani TikkanenTuulia TipaVille TorvastiTiina TulkkiMeri TuomiSoila TuominenTiina TuominenMinna VierimaaSuvi ViitalaEija VirtanenTuulikki VuonokariHeidi VuorinenTapio WalleniusKati WinkSirpa WitickJenna Yli-Knuuttila Lisätiedot: Jarkko Lehtola, puh. 050-536 06 35Journalistiliitossa lisätiedot kääntäjäasiassa: Petri Savolainen, edunvalvontajohtaja, puh. 050-534 24 85