Uutiset / 12.11.2012

Av-käännöstoimistojen freelancereiden mitta täyttyi

MTV Median ulkoistettua käännöstoimintansa Broadcast Text International Oy:n tytäryhtiö BTI International Oy:lle 1.10.2012 Suomen koko av-käännösala uhkaa ajautua palkkakuoppaan, josta ei ole paluuta. Me av-käännöstoimistojen freelancereina toimineet tiedämme, kuinka vaikeaa toimeksiantajiemme nykyisillä palkkioilla on tulla toimeen. Kokonaista työuraa niiden varaan on käytännössä mahdotonta perustaa. Siksi haluammekin osoittaa tukemme MTV Median ulkoistamille ja BTI International Oy:sta irtisanoutuneille kääntäjille.

Broadcast Text International Oy on jo toistakymmentä vuotta maksanut freekääntäjilleen palkkioita, jotka eivät mahdollista ruututekstien tekemistä järkevässä aikataulussa ja huolellisesti. Töiden aikataulut ovat niin tiukat, että pitkienkin ohjelmien odotetaan valmistuvan vuorokaudessa tai jopa nopeammin, vaikka viimeistelty käännös vaatii kielellisten ratkaisujen ja selvitystyön takia paljon enemmän aikaa. Toimeksiantajan ja asiakkaiden peräänkuuluttamaan laatuun tämä vaikuttaa väkisinkin, ja samalla kääntäjien työolot ovat kaukana inhimillisestä. Korkeasti koulutettujen keskiansioon on näillä palkkioilla saavuttamattoman pitkä matka, vaikka kääntäminen on asiantuntijatyötä.

Kaiken lisäksi useimmat freekääntäjät on pakotettu yrittäjiksi, jolloin kaikki sivukulut lankeavat itse kääntäjälle. Yrittäjän riski on siis ulkoistettu toimistosta kokonaan meille kääntäjille ilman minkäänlaista korvausta. Kun kääntäjien kaikki luovutettavissa olevat tekijänoikeudetkin viedään peruuttamattomasti ilman erillistä korvausta, toimisto voi myydä kääntäjän työtä loputtomiin, mutta tekijä itse jää tyhjin käsin. Niinpä työtahdin on oltava äärimmäisen kireä ja epäterveellinen - usein yli kymmentuntisia työpäiviä jopa viikonloppuisin - jotta kuukaudessa pääsee edes perustoimeentulon takaavalle tulotasolle.

Kääntäjät yritetään myös pitää erossa toisistaan muun muassa yhteystietoja pimittämällä, jotta järjestäytyminen ja työoloista keskusteleminen olisi vaikeaa. Järjestäytyminen on kaiken perusta, kun yritetään luoda yhteisiä ja pysyviä työehtoja. Noin neljä vuotta sitten perustettu av-kääntäjien foorumi ja varsinkin tämän syksyn käänteet ovat kuitenkin saattaneet valtaosan eri toimeksiantajien kääntäjistä yhteen, minkä ansiosta alan epäkohdista sekä reiluista ja epäreiluista toimijoista on päästy puhumaan yhdessä.

Broadcast Text International ei ole suinkaan ainoa kääntäjien työehtoja polkeva toimisto. Samassa sarjassa painii monta toimijaa, kuten SDI Media, PrimeText, Softitler ja moni muu kansainvälinen käännöstoimisto. Vuonna 2010 käynnistetyt av-käännöstoimistojen työehtosopimusneuvottelut antoivat hetkeksi toivoa alan tilanteen paranemisesta, mutta pian kävi selväksi, ettei Broadcast Text International Oy ollut valmis edes neuvottelemaan ehdoista. Sen mukaan neuvottelujen lähtötasona ollut MTV:n ja Yleisradion Yhtyneet-työehtosopimus oli niin utopistinen, ettei kannattanut edes yrittää. Neuvotteluihin osallistuivat myös SDI Media Oy ja Pre-Text Oy, joista ensimmäinen vetäytyi neuvottelupöydästä juuri ennen sopimuksen allekirjoittamista. Pre-Text on av-käännöstoimistoista ainoa täysin kotimainen vaihtoehto ja ainoa toimija, joka allekirjoitti työehtosopimuksen. Muiden toimistojen freekääntäjien pettymys oli valtaisa, sillä työehtojen parantamista oli toivottu avoimesti monta kertaa. Toimeksiantajat eivät kuitenkaan missään vaiheessa ole reagoineet toiveisiin muuten kuin tyhjillä lupauksilla ja viivytystaktiikalla.

Kaikkien etu olisi saada alalle yleissitova työehtosopimus, joka tuntuu olevan käännöstoimistojen suurin kauhu. Käytäntö on kuitenkin varsin yleinen Suomen työmarkkinoilla, emmekä näe sen haittaavan toimistojenkaan toimintaa. Kun kääntäjien työehdot on lyöty lukkoon järkevälle tasolle, toimistot eivät enää kilpaile sillä, kuinka halvalla ne saavat jonkun tekemään asiakkaidensa töitä, vaan sillä, kuinka hyviä kääntäjiä ne saavat talliinsa. Vaativalle työlle on varattava riittävästi aikaa, ja siitä on maksettava kohtuullinen korvaus.

 

133 av-kääntäjää

 

 

Ilona Ahlgren

Anne Aho

Solja Ahola

Pilvi Ahonen

Mikko Alapuro

Taru Alin

Juha Arola

Niko Astikainen

Katja Aulavuori

Sanna Autere

Jani Bohm

Maaret Dufva

Jonna Elomaa

Elina Eskola

Hamid Guedra

Sami Haapasalo

Laura Haavisto

Lauri Hanhimäki

Petri Hautala

Eeva Heikkonen

Saila Heinikoski

Hanna Heinonen

Tarmo Hietamaa

Paula Honkanen

Mira Häkkinen

Tiina Häkkinen

Tommi Hämeranta

Liina Härkönen

Hanna Höstman

Henna Iivarinen

Stiina Iloniemi

Jukka Jaatinen

Pirita Johansson

Taneli Junttila

Henna Juutilainen

Johanna Järvinen

Elsi Kalapudas

Kati Kalpa

Silja Kartovaara

Sonja Karvonen

Seija Kerttula

Jukka Keskinen

Heli Kivimäki

Pauliina Klemola

Heli Koivikko

Katri Korhonen

Mari Korpunen

Laura Kotiaho

Teija Kuivalainen

Sari Kumpulainen

Satu Kuruheimo

Marika Kälkäinen

Siru Laine

Anu Laitila

Piritta Lampinen

Carina Laurila-Olin

Toini Lehto

Jarkko Lehtola

Pirjo Katarina Leppänen

Päivi Liimatainen

Anni Lindell

Helena Lindell

Janni Lindholm

Anne Linna

Maria Lohi

Tommi Lupunen

Tiina Luukkonen

Miia Mattila

Mirka Maukonen

Anni Mentula

Susanna Murto

Sanna Mustonen

Mirja Muurinen

Soile Mäkelä

Heidi Mäki

Hanna Niemi

Katja Niemi

Marika Nordman

Maria Nousiainen

Saara Närhi

Jenni Närväinen

Mika Oksanen

Ulla Ontero

Laura Paavilainen

Anna Pertola

Tom Pesch

Tanja Piirainen

Mikko Pitkänen

Johanna Puustinen

Eveliina Pääkkönen

Iina Pääkkönen

Jenni Rajala

Liina Rajala

Tommi Rantanen

Elina Rautiainen

Iida Rautoma

Pertti Rautomaa

Kirsi Reima

Katja-Maj Riikonen

Tomi Ristola

Anne Rivinoja

Ann Rose

Tiia Ruuskanen

Niina Saikkonen

Tuija Saksi

Suvi Salmilampi

Sini Salminen

Jerry Savolainen

Tiina Siidorov

Jukka-Pekka Sillanpää

Inkeri Silvennoinen

Niina Siniranta

Anna Sinkkonen

Karin Sothmann

Mia Store

Anna Suominen

Miia Talsta

Jani Tikkanen

Tuulia Tipa

Ville Torvasti

Tiina Tulkki

Meri Tuomi

Soila Tuominen

Tiina Tuominen

Minna Vierimaa

Suvi Viitala

Eija Virtanen

Tuulikki Vuonokari

Heidi Vuorinen

Tapio Wallenius

Kati Wink

Sirpa Witick

Jenna Yli-Knuuttila

 

Lisätiedot: Jarkko Lehtola, puh. 050-536 06 35

Journalistiliitossa lisätiedot kääntäjäasiassa: Petri Savolainen, edunvalvontajohtaja, puh. 050-534 24 85


Katso myös

Kaikki uutiset

Jäsen- ja lakineuvonnassa poikkeuksia juhlapyhien aikaan

Jäsenasiapalvelu ja lakineuvonta on suljettuna joulun ja uudenvuoden pyhinä sekä loppiaisena.

Journalistiliiton tes-kierros käynnistyy: Sopimukset 6000 jäsenelle vappuun mennessä

Journalistiliiton työehtosopimusten neuvottelukierros on alkamassa. Tällä kertaa kierros kestää puolisen vuotta. Ensimmäiset neuvottelut aloitetaan ennen joulua, viimeiset sopimukset umpeutuvat vapuksi.

Journalistinaisen palkkapäivä on 13.12. – tasa-arvoon kaksi viikkoa

Naisten palkkapäivä on laskennallinen päivä, jonka jälkeen naiset työskentelevät loppuvuoden palkatta, kun miehillä palkka juoksee vuoden loppuun asti.