Nyheter / 17.04.2025

AV-översättarnas löneförhöjningar följer den allmänna linjen

Parterna har nått en överenskommelse om ett nytt kollektivavtal för audiovisuella översättare – avtalet omfattar också frilansar.

Den 7 april nåddes ett förhandlingsresultat i förhandlingarna om ett nytt kollektivavtal för audiovisuella översättare.

Avtalet är treårigt och följer den så kallade allmänna linjen. Avtalet är fortfarande ett av få kollektivavtal som även innehåller överenskommelser om minimiarvoden för dem som inte är i ett anställningsförhållande.

I kollektivavtalet representeras arbetstagarna av Finlands Journalistförbund och av Akavas Specialbranscher och dess medlemsorganisation Språkexperter. Arbetsgivarna representeras av företag inom av-översättningsbranschen, Saga Vera Oy och Movision Ky.

Treårigt avtal

Det nya kollektivavtalet för AV-översättningsföretag gäller 1 maj 2025–30 april 2028. Det sista året går att säga upp. Minimilöner och -arvoden, individuella löner och arvoden samt beloppsbestämda tillägg höjs med sammanlagt 7,8 procent under avtalsperioden. Höjningarna följer den allmänna linjen på arbetsmarknaden. Dessutom har man kommit överens om minimiarvoden för enkelradiga översättningar avsedda för distribution på bio.

"Vi är nöjda med det snabba och konstruktiva förhandlingsresultatet, som innebär höjningar i enlighet med den allmänna linjen. Detta trots att den globala trenden inom branschen att ständigt försöka pressa ner ersättningarna, säger Hanna Gorschelnik, verksamhetsledare för Språkexperter.

"I kollektivavtalet för AV-översättningsföretag har man även kommit överens om minimiarvoden för översättare som arbetar som egenföretagare eller självanställda. Det här är avgörande för att säkerställa en skälig lönestruktur i hela branschen, säger Journalistförbundets intressebevakningsdirektör Petri Savolainen.

Arbetsgrupp ska utreda AI:s påverkan

Ett viktigt steg är också att en arbetsgrupp inrättas för att kartlägga AI:s effekter inom AV-översättningsbranschen.

"Syftet är att utmana ett teknikstyrt synsätt, stå på översättarnas och de ansvarsfulla byråernas sida, och därigenom bidra till att värna det språk vi möter varje dag", säger Janne Kauppila, vd för Saga Vera.

Användningen av AI har förändrat AV-översättningsbranschen permanent och andelen maskinöversättningar som redigeras av människor ökar. Detta har påverkat översättarnas arbete och branschens arbetsvillkor, men också språkbruket och kvaliteten i översättningarna – med breda och långtgående konsekvenser. De indirekta effekterna på hela AV-branschen har inte utretts.

Syftet med arbetsgruppen är att kartlägga dessa effekter och ta fram förslag till åtgärder som också kan användas som bakgrundsmaterial vid kommande kollektivavtalsförhandlingar.

Parterna kom också överens om att i anslutning till AI-utvecklingen undersöka möjligheten att införa timarvode i frilansarbete. Avsikten är att utveckla en pilotmodell som kan testas under avtalsperioden, förutsatt att parterna kommer överens om detta.


Svara på enkät om AI och kreativt jobb

Kopiosto och dess medlemsorganisationer utreder tillsammans hur upphovspersoner och förläggare inom den kreativa branschen förhåller sig till artificiell intelligens och användning av den i kreativt arbete.

Nya avtal för förlagsredaktörer och anställda inom pressen

Pressens anställda och förlagsredaktörerna har nya kollektivavtal. Medieförbundet, som representerar arbetsgivarna, har nu godkänt förhandlingsresultaten som nåddes 29 april.

Journalistförbundets fullmäktige godkände pressens och förlagsredaktörernas nya villkor

Journalistförbundets fullmäktige har i dag, fredagen 2 maj, godkänt förhandlingsresultaten för nya kollektivavtal, vilka uppnåddes i tisdags