Uutiset / 19.09.2014

”SJL:ltä virheellistä tietoa”, väittää Sanoma – SJL vastaa

Sanoman viestintäjohtaja Hanna Johde sanoi tällä viikolla Markkinointi&Mainonnan haastattelussa, että Journalistiliiton uutinen Sanoman laskutustoiminnoista olisi sisältänyt ”osin väärää tietoa”.

Johde tarkoitti verkkosivuillamme julkaistua tiedotetta, jossa kerrottiin Sanoman ottavan freelancereiltaan vain englanninkielisiä laskuja. Niin ikään laskuaiheiset yhteydenotot pitää hoitaa englanniksi.

Sanoma on ennenkin moittinut Journalistiliittoa virheellisestä viestinnästä freelance-asioissa selittämättä sen tarkemmin, millaisista virheistä on kysymys. Eräästä aiemmasta tapauksesta kerrotaan tämän jutun lopussa. Myöskään tämänviikkoisessa M&M:n haastattelussa ei kerrottu, missä kohtaa annoimme virheellistä tietoa. Siksi kysyimme sitä Sanoman Hanna Johteelta.

Johteen vastauksesta ei mielestämme selviä, mikä kohta tiedotteessamme on virheellinen ja ehkä näin ollen vaatisi oikaisua.

Johde vastasi, että ulkomaille ei siirry Sanoman laskutus (Sanoman lähettämät laskut) eivät siirry, vaan Sanoman saamien laskujen käsittely. Tiedotteessamme ei selvitelty, mitä Sanoman lähettämille laskuille tapahtuu – se ei ole oleellista meidän eikä Sanomia avustavan freelancerin kannalta. Sen sijaan tiedotteessa kerrotaan mielestämme selvästi, mitä Sanoman laskutusasioissa tapahtunut muutos merkitsee freelancerille:

”Yhtiö ilmoittaa ulkoistaneensa valtaosan Talouden palvelukeskuksestaan Genpact-nimiselle yritykselle. – – Ulkoistamisen seurauksena Sanoma ilmoittaa ottavansa vain englanninkielisiä laskuja. Niin ikään yhteydenotot Talouden palvelukeskukseen tulee hoitaa englanniksi.”

Johde kertoo vastauksessaan meille, että toiminnot eivät siirry Bermudalle, vaan itse asiassa Intiaan, vaikka yritys onkin Bermudalle rekisteröity. Tästäkään tiedotetekstimme ei antanut virheellistä tietoa. Kerroimme: ”Genpact on rekisteröity Bermudalle, joka tunnetaan edullisesta verotuksestaan.”

Vastauksessaan ja M&M:n haastattelussa Johde kertoo Genpactin taustoista syvällisemmin kuin tiedotteemme: Genpact on New Yorkin pörssissä listattu, yritysvastuustaan GRI-raportoiva yhtiö, jolla on Fortune 500 -listalta asiakkainaan satakunta yhtiötä. Ja niin edelleen.

Verkkosivustomme on Journalistiliiton tiedotuskanava, ei talouslehti. Genpactin pörssi- ja muiden taustojen syväluotaaminen ei ole meidän tehtävämme. Bermudan mainitsimme tiedotteessamme, koska se on mielestämme mielenkiintoinen yksityiskohta tapauksessa. Tuskin amerikkalaislähtöinen, monikansallinen yritys ihan sattumalta on rekisteröity juuri Bermudalle?

M&M:ssä Johde sanoi, että Genpactin efektiivinen veroaste oli viime vuonna 23,6 prosenttia. Eritelköön hän tätä laskelmaa omissa tiedotuskanavissaan tarkemmin, jos haluaa.

Johde kommentoi vastauksessaan myös lakimiehemme kommenttia 30 päivän maksuajasta ja sellaisen ongelmallisuudesta. Lakimies sanoi, että 30 päivän maksuaika on monelle freelle kohtuuton. Hän haluaa tällä korostaa, että monissa mediataloissa vallitsevaa 30 päivän käytäntöä ei tarvitse noudattaa, vaan laskun saa lähettää haluamallaan eräpäivällä. Tätä eivät kaikki freet tiedä, joten heitä on toisinaan syytä muistuttaa. Onneksi Sanoman sopimuksessa 30 päivän maksuaika ei ole ainoa vaihtoehto, vaan muotoilu kuuluu ”maksuaika on 30 päivää tai sopimuksen mukaan”. Tätä kohtaa myös tiedotteessamme siteerasimme.

Sosiaalisessa mediassa joku sanoi, että tiedotteemme otsikkoa ”Sanoman laskutus Bermudalle – kyselyt nyt vain englanniksi” voi pitää harhaanjohtavana. Siinä kieltämättä niin sanotusti oiottiin mutkia. Jokainen otsikontekijä tietää, että asia pitää otsikossa tiivistää mahdollisimman lyhyeen tilaan ja usein mielellään niin, että se houkuttelee lukemaan lisää. Tiedotteen saamasta somehuomiosta päätellen aika moni on todellakin lukenut lisää. Jutussa selitetään otsikon Bermuda-heitto aivan selvästi.

Otsikon täsmällisempi muotoilu olisi kuulunut jotenkin näin: Sanoma on ulkoistanut valtaosan Talouden palvelukeskuksestaan amerikkalaislähtöiselle yhtiölle, joka on rekisteröity Bermudalle – freelancerin tulee jatkossa toimittaa Sanomille englanninkielisiä laskuja ja hoitaa laskuja koskevat kyselyt englanniksi, sillä palvelukeskus sijaitsee Intiassa.

Se olisi ollut otsikoksi vähän liian pitkä.

 

 

Jaakko Kilpeläinen, tiedottaja

Jussi Salokangas, lakimies, freelancereiden työehtoasiamies

Suomen Journalistiliitto


Katso myös

Kaikki uutiset

Journalistiliitto kutsuu suomalaisia mediayrityksiä keskustelemaan itsensätyöllistäjien työehdoista ja palkkioista

Keskusteluiden jälkeen liitto haluaa myös avata neuvotteluja freelancereiden vähimmäistyöehdoista.

Vastaa liiton palkkatutkimukseen – vaikuta etujesi valvontaan

Vastaaminen on tärkeää, sillä tutkimuksella saadaan tuoretta tietoa kevättalvella 2025 käytäviä työehtoneuvotteluja varten.

Manu Haapalainen Journalistin vakituiseksi toimittajaksi

Manu Haapalainen vakinaistettu Journalistin toimittajaksi. Asiasta päätti Journalistiliiton hallitus.