Uusimmat

Av-käännöstoimistoille vihdoin neuvottelutulos

Neuvottelutulos av-kääntäjien uudesta työehtosopimuksesta saavutettiin lauantaina vartin yli puolenyön.

Neuvottelut tv-ohjelmia ja elokuvia kääntävien ja tekstittävien av-kääntäjien työehtosopimuksesta on saatu päätökseen. Neuvottelutulos uudesta työehtosopimuksesta saavutettiin lauantain vastaisena yönä 21.3. kello 00.15 yli yhdeksän tuntia kestäneen viimeisen neuvottelutapaamiseen päätteeksi.

Käännöstoimistoista ratkaisun allekirjoittivat tapaamiseen loppuun asti osallistuneet BTI Studios, Pre-Text ja Stellar Text. Kahdella muulla päivän neuvotteluun osallistuneella toimistolla, Rosmer Internationalilla ja SDI Medialla, on viikko aikaa ottaa kantaa tulokseen.

Uuden sopimuksen on määrä tulla voimaan 1.5.2015 ja se on voimassa vuoden 2017 loppuun.

Palkoissa on sovittu porrastus, jolla palkat ja palkkiot korottuvat sopimuskauden aikana kohti lopullista tes-tasoa. Sopijaosapuolten yhteisenä tavoitteena on seuraavalla neuvottelukierroksella päästä yhtenäiseen tes-tasoon kaikkien käännöstöiden osalta.

”Neuvottelutulokseen pääsy on hieno saavutus kaikkiaan kuusi vuotta eri kokoonpanoissa jatkuneiden neuvotteluiden jälkeen”, sanoo Journalistiliiton edunvalvontajohtaja Petri Savolainen.

”Journalistiliitolle erittäin tärkeä asia on se, että Yleisradiolle tehtävissä käännöstöissä noudatetaan Yhtyneet-työehtosopimusta riippumatta siitä, teetetäänkö työtä esimerkiksi aikapalkkaisena, suoritepalkkaisena tai alihankintana” Savolainen sanoo.

Akavan Erityisalojen edunvalvontayksikön päällikkö Helena Lamponen puolestaan toteaa, että neuvottelutulos mahdollistaa alan tervehdyttämisen käynnistämisen.

Sopijaosapuolten hallinnot päättävät myöhemmin neuvottelutuloksen hyväksymisestä uudeksi työehtosopimukseksi.